Wanneer ze in je favoriete serie opeens Nederlands gaan praten
Of iets wat er voor door moet gaan…
Aflevering 5 van mijn tweemaandelijkse nieuwsbrief I Like To Watch over televisieseries…
<<< abonneer je hier op I Like To Watch >>>
Beste lezer,
Binnenkort komt The Serpent op Netflix. Een serie over Charles Sobhraj, een seriemoordenaar die in de jaren ‘70 backpackende hippies in Azië drogeerde en vermoordde. Ik heb de eerste drie afleveringen alvast mogen bekijken, en vond het – na een matige start – best heel spannend. Ik durf ook alvast te voorspellen dat het een regelrechte hit gaat worden in ons land, want de held van het verhaal is een Nederlander.
Deze held, Herman Knippenberg, was een junior diplomaat in Bangkok toen hij in 1976 Sobhraj op het spoor kwam nadat een Nederlands stelletje in Thailand verdween. Zonder zijn speurwerk, en dat van zijn vrouw, was Sobhraj waarschijnlijk nooit gepakt. Omdat The Serpent een Britse serie is, wordt Knippenberg gespeeld door Billy Howle. Een Brit. En die doet dat hartstikke prima. Zijn Engels heeft zelfs een geloofwaardig Nederlands accent, je weet wel, dat accent dat je er overal ter wereld direct uitpikt. Daarom was het wellicht zo desoriënterend toen Howle in de eerste aflevering ook een paar zinnetjes Nederlands moest spreken. Het was onverstaanbaar. Er kwamen een paar harde g-klanken in voor, maar verder leek het niet eens op onze taal. Het is dat ik de Engelse ondertiteling aan had staan, anders had ik echt geen idee gehad wat hij zei.
Het is altijd gek wanneer ons kleine land opeens voorbijkomt in een Amerikaanse of Engelse serie of film. Vaak omdat het over klompen of kaas gaat, Nederland schetst alsof we nog in 1800 leven en omdat het gesproken Nederlands meestal bar slecht is. Vooral Friends had opvallend vaak ‘Nederlanders’ in de serie, met natuurlijk als hoogtepunt Gunthers ‘Jij hebt seks met een ezel’, wat een, ehh, bijzonder grapje blijft.
Toen ik in 2014 in New York naar de opening van het Central Perk pop-up café ging, dat speciaal was ‘opgepopt’ omdat Friends 20 jaar bestond, mocht ik met een groepje journalisten op de iconische donkeroranje bank koffiedrinken met James Michael Tyler, die Gunther speelde. Toen Tyler doorkreeg dat ik uit Nederland kwam, begon hij direct over die ene scène. Hij begon de woordenwisseling heel enthousiast na te spelen, waarbij ik pardoes de rol van Ross kreeg toegewezen. Ik kende de tekst niet en het was geen succes, maar zijn Nederlands was ook toen – jaren na de opnames – correct en goed verstaanbaar. Wat dus niet te zeggen valt van Billy Howle. (Nogmaals, verder een hartstikke leuke acteur hoor!)
Het grappige is dat ik deze week een Engelse podcast luisterde waarin The Serpent werd besproken (in Engeland is de serie al uitgezonden) en de presentator Howles Nederlands roemde. ‘Howle spreekt vloeiend Nederlands’, zei hij duidelijk onder de indruk. Opeens realiseerde ik me dat ik waarschijnlijk ook heel vaak heb gedacht dat iemand in een Amerikaanse of Engelse serie foutloos Zweeds of Russisch of Thais sprak, terwijl dat vreselijk onhandig moet hebben geklonken voor de mensen die deze talen echt meester zijn. Mijn serie-ervaringen zullen nooit meer hetzelfde zijn.
The Serpent heeft overigens voor de andere Nederlandse rollen wel Nederlandse acteurs ingehuurd. Waarmee het weer beter scoort dan de gemiddelde serie:https://www.youtube-nocookie.com/embed/CaIz-D0Bovw?rel=0&autoplay=0&showinfo=0
The Serpent, met tenenkrommend slecht Nederlands maar ook met een seriemoordenaar die akelig genoeg is om je daarvan af te leiden, komt 2 april op Netflix. Tot die tijd tip ik hieronder nog heel veel andere series.
Veel kijkplezier,
Anke